Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 06 avril 2008

les pois chiches de Sapphô

Les pois chiches dorés croissaient aux bords des eaux
Sapphô

Je ne sais si c’est le printemps qui m’a entraîné à planter camomille, céleri, estragon et oseille au parterre des aromatiques, fuschias sur les rocailles et fraisiers grimpants à palisser sur les clôtures, mais ces occupations jardinières m’ont faire parcourir, semble-t-il, avec plus d’acuité le rayon des Poésies/Gallimard chez mon libraire de la Fosse : je cherchais selon les conseils amis un titre ou deux de Faulkner en Folio, et je me suis arrêté sur... Sapphô, découvrant à mon grand dam de lecteur, que, depuis trois ans, ELLE existait en édition bilingue*. Et je l’ignorais.
Bonheur !
Voilà pour la citation jardinière des pois chiches
Quel dommage que Hautetfort — et quelle autre plateforme de blogue d’ailleurs — n’offre point de fonte grecque ! Car calligraphier en écriture romane ne rend point graphiquement la belle sonorité héllène du pois chiche doré.

Chruseioi d’érébinthoi ep’ aionôn éphuovto.


Post-scriptum :
Interrogation en maniant le plantoir et l'arrosoir : le jardin du lecteur, entre juin et septembre, ne va-t-il point souffrir des navigations du lecteur marin ? Durant de longues années, le jardin fut "pauvre" pour cette incompatibilité entre ces postures de lecteur.

* SAPPHÔ, Odes et fragments, traduction et présentation d'Yves Battistini, Poésies/Gallimard, 2005.

Commentaires

bonjour,
je suis tombee par hasard sur votre blog alors que je cherchais des renseignements sur la poete sappho. J'aurais voulu trouver ses poemes en ecriture originale. J'ai trouve une photo du fragment 110 mais je ne sais pas quelle ecriture c'est. Et ce n'est pas tout a fait le fragment qui m'interesse puisque je cherche la traduction de "Envers vous, belles, ma pensee n'est point changeante."
Bref, je voulais savoir si ce passage est dans le livre sus-cite, et si vous saviez quelle est l'ecriture originale des poemes de sappho.
Merci d'avance.

Emilie qui vient de passer quelques heures sur internet sans rien trouver...

Écrit par : thibault emilie | mardi, 06 mai 2008

J'aimerais bien, Émilie, vous renseigner, mais il vous faudrait me laisser au moins votre adresse mèl. Dans le livre dont je parle, le fragment est le 41, page 41, le texte en grec ancien fait face à la traduction que Yves Battistini livre ainsi :
« Filles splendides, ma pensée envers vous ne peut pas changer. »

Écrit par : grapheus tis | mardi, 06 mai 2008

Les commentaires sont fermés.