Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 23 février 2022

À la mode. L'art de paraître au XVIIIe siècle en images *

 

3---Jean-Marc-Nattier_Madame-Sophie-de-France-1.jpg                                                                                                                                                                               Des Dames de.... des Comtesses de.... des Marquises de ... des Princesses de... et un ou deux Ducs...

Ne paraissent donc que belles aristocrates et grands bourgeois fort bien portraituré(e)s.
Entre autres, Madame Sophie de France et la Princesse de Lamballe...

Bandeau-Le-Serment-a-lamour.jpg

Joseph-Ducreux-Princesse-de-Lamballe.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mais où ? Où sont nos paysannes et paysans, nos artisans, nos aïeules et aïeux, quoi ! Celles et ceux dont nous montons.
Ah ! mais si !

Quand nous allons sortir de ce vaste cabinet, un ultime vêtement et le portrait de celui qui le porte — ce serait un représentant du Peuple en 1795.
Un parmi ces manants qui, depuis 1791, firent guillotiner les susdites et susdits dont les portraits ont accaparé, puis exacerbé mon attention une heure durant.

IMG_0687.jpg

IMG_0688.jpg

Sacré clin d'œil pour conclure cet "art de paraître"

 

 

* Exposition temporaire du Musée des Arts de NANTES.

 

samedi, 12 février 2022

Ulysse, celui d'il y a cent ans

Onze cent vingt six pages de lecture folle... et toutes, depuis des années n'ont pas encore été lues.
James JOYCE achève son écriture en 1921.
Le bouquin est édité le 2 février 1922 à Paris par la librairie Shakespeare and Company fondée par Sylvia Beach.
La première traduction française a été commencée dès 1924 et fut faite par Auguste Morel, assisté par Stuart Gilbert et entièrement revue par Valery Larbaud et James Joyce.

Premiers feuilletages dans l'ULYSSE du Livre de poche, façon Hachette, vers 70, 71....
Depuis 98, dans le Folio 2830, toujours dans la traduction d'Auguste Morel.

 

et...un vieux rêve d'éducation populaire

je suis juché sur un tonneau à l'un des carrefours de la place Graslin,
et selon les jours,
près de la Cigale, près du Molière, au carrefour de la rue Voltaire
pour atteindre jusqu'au lire ultime

 

... et oui j'ai dit oui je veux bien Oui.

 

Post-scriptum :
Le titre du bouquin en anglais, ULYSSES, le titre en français, ULYSSE.
Ce S du titre anglais pourquoi disparaît-il ?
Joyce fut le co-traducteur de son œuvre. Alors ?